Taikonaut:英语世界已普遍使用国内仍需普及
栏目:新闻中心 发布时间:2024-10-08

  江南体育官网6月17日,神舟十二号载人飞船成功发射后,一个英文单词“taikonaut”又进入了中国人的视野。欧洲航天局祝贺中国国家航天局成功发射神舟十二号载人飞船,文中就使用了这个词。

  其实,早在1998年,taikonaut一词已被牛津词典正式收录。商务印书馆英语编辑室主任马浩岚接受澎湃新闻采访时表示,“taikonaut”在英语世界已经是普遍使用的词汇,但这个词在国内学英语的人群中,并不是很普及。

  欧洲航天局祝贺中国国家航天局成功发射神舟十二号载人飞船,文中就使用了这个词。

  6月18日,在北京大学举办的“把青春华章写在祖国大地上”网络主题宣传和互动引导活动启动仪式上,刚刚从发射现场赶来的“航天英雄”杨利伟表示:

  “大家还记得,国际上管航天员叫astronaut,但我们成功创造了一个新的词,我们把中国的航天员叫taikonaut。”

  “taikonaut这个词1998年就收录进了牛津英语大词典。”商务印书馆英语编辑室主任马浩岚告诉澎湃新闻记者,当时中国航空技术发展,国外的科学杂志还有一些媒体在报道时就已经采用了“taikonaut”这个词。但年代久远,他们还未考证这个词最初是来自于中国人的创造还是外国人在报道中国航天时从拼音创造而来。

  马浩岚介绍,“taikonaut”是一个“拼音+英语词尾”构成的词,前半部分“taikon”来自“太空”的汉语拼音,后半部分词尾“naut”在英语中可以代表“宇航员”这一类人,“我理解中,‘taikon’相当于一个title,因为它是从中文的拼音过来的,所以它特指中国宇航员身份,有一个国家的象征和区别,‘naut’则代表职业身份,拼起来形成这个词。”

  事实上,作为仅有的三个独立载人航天国家,美国、俄罗斯和中国航天员都有特定的英语称呼。美国或其他国家的航天员名称一般是“astronauts”,俄罗斯(或苏联)航天员被称为“cosmonauts”,这个词源自于俄语中的“宇宙”一词。

  马浩岚说,“taikonaut”是一个典型的“介入词”,在英语中,这种介入词还有很多,“比如tofu(豆腐),jiaozi(饺子)等,都是介入词。”

  但她也承认,像“taikonaut”这种并非完全是拼音,而是“拼音+英语”拼合起来的单词在英语中很罕见,“目前也只能想到这一个。”

  “这体现了我们国家空间技术的发展。最早只有美国有专指本国航天员的词汇,之后是俄罗斯,然后是中国。这说明中国的科技发展到这个程度了,国力到这个程度了。中国拥有的这一类技术是这个国家所独有的,英语里就会用一个词去体现它。”马浩岚表示,语言是现实生活的体现,在使用英语的西方社会,公认的是中美俄三国有强大的空间宇航技术,就索性造出三个词,专指这三个国家的宇航员,这样表述清楚简洁,不需要再加任何其他标识就可以读懂,“这个词也体现了对这个国家的尊重。”

  对于“taikonaut”这样“中西结合”的造词方式,《英汉大词典》编纂处工作人员表示不多见,“这个词的出现说明我们国家航天发展得越来越好,成为了航天大国,所以英语世界就认为应该有一个专门的词来指中国的航天员,于是用汉语的元素加入英语,创造了taikonaut这个词。”

  马浩岚说,“taikonaut”在英语世界已经是普遍使用的词汇,认可度很高。但这个词在国内学英语的人群中,并不是很普及。

  究其原因,一方面是“taikonaut”的应用范围并不广,另一方面,“taikonaut”还未进入教材编写者的视野里。中小学教材中,提到太空相关内容,还是用“astronaut”这个词。

  这种现象在其他汉语介入词中也有体现,例如“饺子”,现在中国中小学英语教材中还普遍使用“dumpling”,但这个词的意思是“面皮包着馅儿”的食物,并不能专指中国的饺子,所以现在英语世界大都使用“jiaozi”。

  “我觉得随着中国空间技术的发展,国力的增强,这些反映中国特有社会文化和历史的、从中文中借过去的词,在英语教学中也该得到重视。我们非常希望把这些词作为正规的词汇放到英语教学中,作为中国人,尤其应该知道这些词汇。”马浩岚说。


本文由:江南体育(中国区)官方网站-JN SPORTS提供